الترجمة (بالإنجليزية: Translation) هو مجال دراسي يتطرق إلى التعامل مع نظرية الترجمة، وتطبيقاتها، ووصفها، بالإضافة إلى أنّه مجال متعدد التخصصات يرتبط بمجالات المعرفة المتنوعة الأخرى، مثل: الأدب المُقارن، ودراسة الثقافات، ودراسة النَوع الاجتماعي، وعِلم الحاسوب، والتاريخ، واللغويات، والفلسفة، والبلاغة وغيرها، ويُنظر إلى الترجمة على أنّها وسيلة اتصال مشتركة بين البلدان، وتُساهم في نَقْل الثقافات فيما بينها، ولأنّ مجتمع اليوم هو مجتمع متعدد الثقافات واللغات، أصبحت مهارات الترجمة مهمة ومرغوبة جدًا للتواصل الفعال والمتقن،[١] وتصل مدة دراسة البكالوريوس في الترجمة كحد أعلى 4 سنوات من الممكن أن تأخذ وقتًا أقل، وذلك يعتمد على خطة الطالب.[٢]


المساقات الدراسية لتخصص الترجمة

من المساقات التي تندرج تحت خطة الترجمة لتخصص البكالوريوس:[٣][٤]

  • الترجمة العلمية.
  • الترجمة الأدبية.
  • الترجمة التتابعية والفورية.
  • الترجمة القانونية.
  • الترجمة التجارية.
  • الترجمة الإدارية والاقتصادية.
  • موضوع خاص في الترجمة.
  • التدريب الميداني.
  • نظريات الترجمة وأنواعها.
  • الترجمة الإعلامية.
  • ترجمة النصوص الدينية.
  • ترجمة الخطب والنصوص السياسية.
  • الترجمة السياحية.
  • الترجمة العامة (1).
  • الترجمة العامة (2).
  • مهارات دِراسية وبَحْثية.
  • نقد الترجمة.
  • القواعد المقارنة.
  • ترجمة تتابعية وفورية.
  • مختارات من الأدب العالمي المترجم.
  • الترجمة العلمية.


أفضل الجامعات العربية والأجنبية لتخصص الترجمة

هناك العديد من الجامعات العربية والعالمية التي تدرج تَخصص الترجمة ضمن خُطتِها الدراسية، ومنها:[٥]

  • معهد دراسات الترجمة النظرية والتطبيقية في جامعة غراتس في النمسا.
  • قسم دراسات اللغة العربية والترجمة، مركز تعليم الكبار والتعليم المستمر في الجامعة الأمريكية بالقاهرة في مصر.
  • كلية الآداب/ قسم الترجمة في الجامعة الأردنية في الأردن.
  • المدرسة المغربية العليا للترجمة التحريرية والشفوية في المغرب.
  • الترجمة التحريرية والشفوية / كلية اللغات في معهد أوكلاند للتكنولوجيا في نيوزيلاند.


مهارات وصفات المترجم

هناك العديد من المهارات والصفات التي يجب أن يتحلى بها الطالب لدخول تخصص الترجمة، منها:[٦]

  • المعرفة المتقدمة باللغة، حيث لا يُمكن ترجمة شيء إلّا إذا تمّ فهمه جيدًا، وإذا لم يتمّ فهم النص كاملًا فهذا يسيء تفسيره، ويعطي ترجمة غير دقيقة، لذا، يحتاج المترجمون إلى فهم جميع المعاني، وفهم الفروق الدقيقة الموجودة ضمنيًا في النص.
  • مهارات الكتابة، يجب أنّ يمتلك الطالب مهارة الكتابة ليس فقط في اللغة الأم له، وإنّما باللغة المطلوب دراستها، ويجب أن يكون لديه طريقته الخاصة والقدرة على كتابة الكلمات بذوق، كما يجب عليه التعرف على جميع أنماط الكتابة، التسويقية، والرمسية، والقانونية، وغيرها.
  • المعرفة الثقافية العميقة، مثل العادات، والقيم الخاصة بالدولة التي يتمّ ترجمة النص لها.
  • مهارات البحث.
  • الانتباه إلى أدّق التفاصيل، ومراجعة النصوص.
  • مهارات التنظيم.
  • التحفيز الذاتي.
  • النزاهة.
  • الفضول.
  • مهارات التعامل مع الحاسوب.
  • القدرة على التكيف.


مجال العمل في تخصص الترجمة

يوجد العديد من المجالات التي يُمكن للطالب الذي تخرج من تخصص الترجمة العمل فيها، ومنها:[٧][٨]

  • المنظمات الدولية، مثل: منظمة الأمم المتحدة.
  • كتابة النصوص الإعلانية الترويجية، وتحريرها، والتسويق في شركات الاتصالات، أو وسائل التواصل الاجتماعي، وغيرها.
  • الاستشارات الثقافية في المنظمة الحكومية، أو غير الحكومية، أو المنظمة التي تتعامل مع لغات متعددة.
  • الإرشاد السياحي.
  • تنسيق الفعاليات.
  • شركات تكنولوجيا المعلومات، كمترجم.
  • الأعمال التجارية والمالية.
  • شركات المحاماة.
  • العلوم الاجتماعية، مثل: السياسة، ودراسة النوع الاجتماعي، وغيرها.
  • الرعاية العلمية والصحية.
  • الخدمات السمعية المرئية.
  • الألعاب الإلكترونية.


معلومات أخرى عن تخصص الترجمة

تخصصات الماجستير المتاحة للتخصص

هناك العديد من التخصصات التي يُمكن الحصول على درجة الماجستير فيها، منها:[٩]

  • ماجستير في الترجمة ودراسات المصطلحات (Master in Translation and Terminology Studies).
  • ماجستير في الترجمة الشفوية والترجمة لنشر أغراض خاصة (Master In Interpreting and Translation for Publishing and for Special Purposes).
  • ماجستير في الترجمة (Master of Translation).
  • ماجستير في الترجمة والتواصل ثنائي اللغة (M. A. in Translation and Bilingual Communication).
  • ماجستير الآداب في الترجمة (إنجليزي - عربي - إنجليزي) (Master of Arts in Translation (English-Arabic-English)).
  • ماجستير في الترجمة ودراسات الترجمة الفورية (MA in Translation and Interpreting Studies).


مميزات العمل في تَخصص الترجمة

يوجد العديد من الميّزات لدراسة تخصص الترجمة، منها:[١٠]

  • عمل ذو قيمة مالية عالية.
  • الطلب المتزايد على المترجمين في عدة مجالات.
  • حرية اختيار طبيعة العمل سواءً أكان في شركة أم اختيار العمل الحر.
  • فرصة كبيرة للتواصل مع ثقافات مختلفة.
  • توسيع آفاق المعرفة لدى المترجم.
  • تكوين شبكة من العلاقات مع الكثير من العملاء.
  • الترجمة بلغة الشخص الخاصة دون وضع قيود.


سلبيات العمل كمترجم

هناك العديد من السلبيات لاختيار تخصص الترجمة، منها:[١١]

  • طبيعة العمل التنافسية.
  • العزلة أثناء العمل.
  • عدم الانتظام في شروط العمل، من حيث التغيير المتعدد للنصوص.
  • التوتر أثناء العمل.


أمور يجب معرفتها في مجال الترجمة

هناك بعض الأمور البسيطة التي يجب أن يكون الطالب على عِلم بها قبل أن يسلك هذا الطريق:[١٢]

  • لا تتوقع أن تكسب الكثير من المال بسرعة: قد يعتقد الشخص الذي يطمح للحصول على وظيفة كمترجم بأنّ كل ما يتطلبه الأمر هو دراسة عام أو أكثر في الجامعة، وبعد ذلك إنشاء حساب على الإنترنت، هذا غير كافٍ بل هو دِراسة اللغة الأم واللغة المترجم إليها، وبمجرد انتهاء سنوات الدراسة والتدريب كمُترجم لن يحصل الخريج على مهام بسيطة، ويكسب مبالغ طائلة في الساعة، ويستطيع المترجم المحترف أن يزيد مكاسبه المادية من خلال أن يبدأ عمله من الصفر، ويشق طريقه بنفسه، إذ إنّ أكثر المترجمين ربحًا هم الذين بنوا سمعة جيدة لهم من حيث الجودة والسرعة.
  • الترجمة هي التفكير: يعتقد العديد من المترجمين المبتدئين بأنّ الترجمة تتعلق باستبدال الكلمات عن طريق تقنيات (التكنولوجيا والتطبيقات الإلكترونية)، وإذا كان هذا صحيحًا فلن يحتاج أحد للمترجمين، وسيسمحون للروبوت بالقيام بهذا العمل، إنّ الترجمة ليست مهنة محدودة فقط لمن يتحدث لغتين، بل هي وظيفة تتطلب عقلية وتفكيرًا قادرين على فهم اللغة المُترجَم إليها، مع التحفظ على الأسلوب واختيار المصطلحات قدر الإمكان، هذا العمل ليس بالأمر السهل لكنّه قد يكون مجزيًا.

المراجع

  1. Amber Burrow-Goldhahn (19/6/2018), "The Importance of Translation Studies", exeter, Retrieved 14/6/2021. Edited.
  2. bachelors in Interpretation & Translation will have,that could transfer to universities in the US. "Interpretation & Translation Degrees", onlinedegree, Retrieved 15/6/2021. Edited.
  3. "وصف مساقات تخصص اللغة الانجليزية / الترجمة"، جامعة الاسراء، 14/12/2014، اطّلع عليه بتاريخ 15/6/2021. بتصرّف.
  4. "ماجستير الآداب في الترجمة"، جامعة الشارقة، اطّلع عليه بتاريخ 15/6/2021. بتصرّف.
  5. "Schools & Universities for Translation and Interpreting Studies", betranslated, 6/2/2018, Retrieved 15/6/2021. Edited.
  6. "The translation skills a professional translator needs", pactranz, Retrieved 15/6/2021. Edited.
  7. G. John Cole (27/9/2019), " 7 Careers for Translation Students", BACHELORSTUDIES. Edited.
  8. "Translation Fields: How Many Are There and What Are the Main Ones", crisoltranslations, 9/1/2021. Edited.
  9. master’s degree is an academic degree that,want to make a career out of it. "53 Masters Programs in Translation", masterstudies, Retrieved 15/6/2021. Edited.
  10. Chitra Reddy, "Top 20 Pros and Cons of Becoming a Translator", wisestep. Edited.
  11. Stacey (29/10/2013), "Thinking of Studying Translation? Here's What You Need to Know", onehourtranslation. Edited.